แปลภาษาญี่ปุ่นอธิบายความหมายของ “การรับรองการแปล”

แปลภาษาญี่ปุ่นคุณได้รับการร้องขอให้จัดทำ “การแปลที่ผ่านการรับรองหรือไม่” ในกรณีนี้ มีบริษัทแปลหลายแห่งที่จะขายบริการให้คุณ แปลภาษาญี่ปุ่นโดยปกติแล้วจะมีค่าธรรมเนียมที่สูงเกินจริงสำหรับ “การรับรอง” แต่สิ่งนี้คุ้มกับสิ่งที่พวกเขากำลังชาร์จหรือไม่ คำตอบคือเกือบทุกครั้งไม่ อุตสาหกรรมการแปลแทบไม่มีกฎระเบียบใดๆ มีสมาคมต่างๆ เช่น ITI (Institute of Translation and Interpreting) ซึ่งพยายามเป็นตัวแทนของนักแปล แม้ว่าในความเป็นจริง สมาคมเหล่านี้เป็นตัวแทนเฉพาะผู้ที่ยินดีจ่ายค่าธรรมเนียมสมาชิกรายปีเท่านั้น ซึ่งบางสมาคมอาจมีราคาแพงมาก แปลภาษาญี่ปุ่นเนื่องจากขาดกฎระเบียบ มีหลายบริษัทที่กล้าเรียกร้องโดยไม่มีสารใด ๆ ปลอดภัยในความรู้ที่พวกเขาน่าจะหนีไปกับมัน การแปลที่ผ่านการรับรองและรับรองเป็นตัวอย่างที่ดีเยี่ยม https://tjprannarai.co.th

โดยปกติผู้บริโภคจะได้รับงานแปล

แปลภาษาญี่ปุ่นคุณภาพอาจแย่มากซึ่งได้รับการประทับตรา อาจมีตราสัญลักษณ์ขององค์กรที่น้อยคนจะเคยได้ยิน ความหวังคือใครก็ตามที่ขอให้แปลได้รับการรับรองจะถูกหลอกให้เชื่อว่าแสตมป์รับรองความถูกต้องของงานที่มีมาตรฐานสูง แปลภาษาญี่ปุ่นความจริงก็คือว่าตราประทับมีความหมายน้อยมากเพราะโดยปกตินักแปลไม่เคยได้รับการตรวจสอบก่อนที่จะได้รับ มีหลายครั้งที่การแปลเหล่านี้ถูกปฏิเสธเพียงเพราะการรับรองที่ไม่ถูกต้อง ในฐานะทนายความที่เกี่ยวข้องกับพยานที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สอง แปลภาษาญี่ปุ่นฉันมักจะพบข้อความที่มีคำแปลที่รับรองโดยบุคคลที่ไม่สามารถให้คำสาบานได้ ในกรณีเหล่านี้ ฉันยื่นคำร้องต่อศาลเพื่อขีดฆ่าหลักฐานของบุคคลนั้น